Если вы играете в русскоязычную версию Hearthstone – безусловно, вы очень довольны качеством перевода. И текст, и озвучка – всё выполнено на высшем уровне, практически без ошибок. В принципе, это характерно для большинства проектов компании Blizzard, но сейчас на слуху в первую очередь Hearthstone, и не удивительно, что именно о ее локализации многие игроки отзываются крайне положительно. Недавно переводчики рассказали о тонкостях своей работы, и геймеры получили возможность узнать о процессе перевода изнутри. У них вышел очень интересный рассказ, и мы предлагаем вам статью, состоящую из самых занятных деталей.
1. Немного о локализаторах
Работой над русским переводом ККИ занимались самые разные люди. Они представляют не только разные национальности, но и разные сферы образования. Среди них есть и переводчики, и редакторы, и мастера звукозаписи, и специалисты по контролю качества. Они объединены общей идеей: игрушка должна быть одинаково увлекательна для носителей английского, французского, немецкого, русского и остальных языков. То есть, все локализации должны быть одинаково качественными и профессиональными.
По словам самих ребят, они очень любят свою работу. Они не просто обрабатывают текст и переозвучивают реплики – они дорабатывают видеоигру, помогают гейм-дизайнерам, работают над стилизацией. В общем, они – полноправные участники творческого процесса, и они заявляют, что гордятся результатами своей работы. Что ж, результаты у них действительно очень классные, и ребята имеют полное право собой гордиться.
2. Главные задачи локализаторов
Основной своей задачей сами разработчики называют высокое качество перевода. Они хотят, чтобы все описания и звуки в русской версии Hearthstone казались аутентичными. Нужно, чтобы у игроков складывалось ощущение, будто видеоигра была создана именно на этом языке. В то же время, они хотят передать все тонкости и нюансы оригинала, уделяя немалое внимание юмору.
Авторы говорят, что самым сложным для них был перевод юмора, характерного для носителей английского языка. Особую роль там играют идиомы и выражения, непонятные для русского обывателя. К примеру, для американской пословицы в описании карты приходилось искать русскоязычный аналог. Именно такой творческий комплексный перевод – одна из главных задач локализаторов наряду с качеством текста и аудио.
3. Особенности Hearthstone
Эту карточную видеоигру локализаторы называют нетипичной, по-настоящему особенной. Под этим они, конечно, подразумевают не только ее концепцию и геймплей, но и технические параметры. Так, Hearthstone разрабатывалась в том числе и для мобильных девайсов, поэтому многие элементы текста при локализации приходилось сокращать. Английские буквы – менее «широкие», чем русские, так что дословный перевод был не всегда уместен.
Известно, что в «Хертстоун» все карты, персонажи, заклинания и оружие названы именно так, как они называются во вселенной Warcraft. К примеру, «Благословение мудрости», хорошо известное каждому поклоннику этой вселенной, пришлось переименовать в «Печать мудрости». Так произошло со многими вещами: локализаторы не хотели их переименовывать, чтобы не нарушать связь ММО со своей вселенной, но им пришлось это сделать, чтобы текст адекватно отображался на мобильных девайсах. Как видим, у Hearthstone есть не только положительные особенности.
Но в этом можно найти и позитивную сторону. Из-за необходимости менять многие фрагменты текста создатели локализации, по сути, получили свободу. Они были вольны создавать описания карт, снабжать их «пасхалками» и вообще всячески развлекаться, наполняя русский перевод юмором. Особенно свободно они себя чувствовали в переводе забавных описаний, которые содержат отсылки к американской культуре. Именно поэтому в описаниях карт вы нередко можете встретить сугубо русские фольклорные элементы.
4. Работа над озвучкой
Еще одна интересная деталь – огромное количество реплик и возгласов в оригинальной англоязычной версии. Там каждый персонаж, как и большинство карт, наделен тремя репликами для разных случаев и событий. Поэтому у переводчиков было очень много работы. Правда, несколько раз они сумели вставить отсылки к Warcraft III и WoW (например, при завершении хода, когда мы слышим реплику «Дело сделано!» из W3). Но в основном, конечно, приходилось переводить практически все голосовые файлы.
По словам локализаторов, сначала они перевели весь текст, потом подобрали на игровые роли актеров, после чего создали сценарий и приступили непосредственно к студийной звукозаписи. Были и моменты, когда приходилось несколько подредактировать текст, чтобы он звучал в устах того или иного актера более эпично.
5. Завершение
После перевода текста и многих часов звукозаписи команда приступила к проверке качества своей работы. Они нашли несколько багов, но те оказались незначительными и были быстро исправлены. Опыт дает о себе знать, ведь команда, работавшая над «Хертстоун», имеет за своими плечами много переведенных видеоигр. Ну, а после исправления ошибок ребята просто сдали готовую работу «Близзардам», получили положительный отзыв… И произошел релиз.
Как видим, работа локализатора – почти то же самое, что и работа переводчика, если это не переводчик-синхронист. Нужно сидеть над текстом, так или иначе работать с голосом, заменять какие-то высказывания на более понятные носителям языка… Разница лишь в том, что при работе с видеоигрой нужно учитывать особенности этой видеоигры, подстраивая перевод еще и под этот аспект. Локализаторы Hearthstone справились с этим блестяще, так что сейчас мы видим очень органичный русскоязычный перевод. Но сколько в мире видеоигр, которые переведены менее удачно? Их очень много. И поэтому хочется пожелать локализаторам каждой видеоигры работать так же старательно, как работают переводчики Hearthstone.