ArcheAge — сложности и особенности локализации русскоязычной версии
ArcheAge — сложности и особенности локализации русскоязычной версии
Как уже известно, в январе команда Мэйл.Ру стала полноправным локализатором и издателем корейской ММОРПГ ArcheAge, которую с нетерпением ждёт множество русскоговорящих игроков. Не так давно Мэйл.Ру, наконец, приступила к довольно сложной локализации этой игры. Особенности процесса вы можете узнать из данной статьи.

ArcheAge является детищем корейского дизайнера, ранее работавшего над Lineage, Джека Сонга. Игра позволяет выбрать множество вероятностей развития событий – станете ли вы мирным жителем, содержащим небольшой участок земли и торгующим ресурсами, или же выберете путь морского пирата, промышляющего грабежом торговых паков… А может, вы предпочтёте быть отважным воинам и участвовать в осадах замков? Одним словом, вы можете менять мир ArcheAge под себя.
Закрытое бета-тестирование продолжалось на протяжении трёх лет, после чего весной этого года вошло в стадию релиза в родной Корее, где миллионы игроков уже начали своё путешествие по невероятному миру ArcheAge.
Для каждой игры крайне важна грамотно проведённая локализация. Наверняка многие геймеры имеют свои любимые локализационные ляпы некоторых игр, которые чаще всего проявляются в корявом переводе иностранных источников. Команда Мэйл.Ру, трудящаяся над ArcheAge не покладая рук, состоит из семидесяти человек. Сюда входят тестировщики, редакторы, программисты, менеджеры, продюсеры, дизайнеры, инженеры и многие другие.
Как же проходит непосредственно локализация контента игры?
Сначала компания XLGames отправляет команде локализаторов так называемый «Localization Kit», содержащий в себе все текстовые и графические материалы, а также озвучку. То есть всё то, что каждый игрок наблюдает на своём экране. Все файлы в «ките» имеют принцип формирования базы данных SQL, откуда локализаторы извлекают текстовые документы в XML-формате. Таких документов насчитывается семьдесят один и каждый из них отвечает за какую-то часть описания. К примеру, quests отвечают за задания, skills – за разнообразные способности персонажей, и т.д. Отрицательной стороной данной структуры является то, что локализаторы не могут самостоятельно менять базу данных, поэтому им приходится просить разработчиков, чтобы те выпускали патчи.
Особые сложности вызывает перевод с корейского языка. В первую очередь, довольно сложно отыскать грамотных специалистов в этой области. Во-вторых, перевод не везде может подвергаться проверке без билда. В результате скорость перевода с корейского становится намного ниже, чем с английского языка.
Тексты в ArcheAge состоят примерно из четырёх – пяти миллионов символов, что в переводе на русский превращается в восемь – десять миллионов. Похожая ситуация у Мэйл.Ру возникла при локализации другой не менее известной ММОРПГ – «LOtRO». Однако в этом случае всё было гораздо проще – и мир игры известный, и сам Толкин оставил при жизни комментарии для переводчиков.
Интересна система глоссария по географическим названиям локаций и НПЦ в ArcheAge – они очень подробны. С географическими наименованиями дело обстоит более-менее стандартно – материки, зоны, города и прочее. А вот глоссарий, касающийся названий НПЦ, заставляет удивиться. Кроме имени персонажа указаны также его пол, возраст, раса, речевые особенности и настроение (он может быть раздражён, приветлив, дружелюбен, зол и т.д.), и даже географическая локация, где он встречается.
Встречались и довольно забавные моменты. У одного из персонажей расы ферре название – «капитан стражи Иван». В корейской версии игры котик по имени Иван смотрелся бы замечательно, но в русскоязычной ему всё же имя изменили.
Локализаторам приходится увеличивать скорость своей работы, так как корейцы постоянно выпускают разнообразные контентные дополнения. Сейчас работа проходит над текстами первоначальной версии, однако Мэйл.Ру планирует вскоре получить материалы всех патчей, которые вышли до марта этого года.
ArcheAge – это мир со своей собственной историей, основанной на книгах корейского писателя Чон Мин Хи, и её нельзя изменять по своему усмотрению. Приступая к редактированию, локализаторы занимались изучением большого количества статей на эту тему, а также переводили ключевые моменты книг, чтобы понять, кто является главными героями, какие у них устремления и характеры.
Текущая версия «Localization Kit» содержит в себе систему корейских падежей, которая совершенно не сочетается с русскими падежами. Поэтому проходит активная работа над внесением изменений в «кит», позволяющих использовать переменные падежи.
Когда перевод нескольких кусков текста готов, его отправляют в Корею разработчикам. Они, в свою очередь, собирают первый билд (первую версию игры), состоящий из смешанного корейского и русского текста. Делается это для того, чтобы посмотреть, красиво ли выглядит русский текст и шрифт, верно ли локализаторы угадали все подстановки. Редакторами проверяется наличие ошибок в тексте, корректность наименований и присутствие разночтений в терминологии. Работа тестировщиков состоит в осмотре данных текстов вживую на картинках, а также в отслеживании и удалении опечаток, ошибок и старых версий текста на экране. Помимо этого тестеры смотрят, чтобы все НПЦ были на своих местах, чтобы любое задание можно было без проблем взять, сдать и получить за это корректную награду, чтобы клиент игры не «падал» и не лагал.
Техническая поддержка ArcheAge будет круглосуточной. Специалисты Мэйл.Ру собирают материал и активно изучают проект, после чего займутся обучением остальных сотрудников техподдержки. Им будут предоставлены подробные лекции, являющиеся не только справочным материалом, но и хорошим учебным пособием для специалистов подобного профиля. Процесс обучение включает в себя и использование внутреннего тестового сервера вместе с аккаунтами на официальных корейских серверах игры. Там специалисты техподдержки в полной мере прочувствовать все сложности, с которыми сталкиваются обыкновенные игроки. Активно меняется интерфейс службы поддержки для того, чтобы любой желающий мог максимально быстро найти интересующий его вопрос и разрешить свою проблему.
ЗБТ русскоязычной версии ArcheAge запланировано на осень этого года, а уже после этого определится дата начала открытого теста и релиза игры.



/rating_on.png)
/rating_half.png)





За что почему Мэйл.Ру почему именно они((((
Игру можно сливать(